Уж если сердце очерствело
И не хватает доброты.
Каким не будь ты сильным, смелым,
Но всё ж, не миновать беды…
--------------------------------
Незримо осень наступила.
Упал на землю первый снег.
Кормушку Даша смастерила
И положила птицам хлеб.
Синички местные слетелись,
Примчались стайкой воробьи.
Им нестрашны теперь метели,
Приют и кров они нашли.
Какое счастье и веселье…
Весь двор украшен серебром.
Кружатся птицы каруселью
В столовой Даши за окном.
На это всё смотрел с ехидцей,
Егор рогатку смастерив.
Исподтишка стрельнув по птицам,
Синичке ножку повредил.
Денёк, другой подмёрзла речка.
Пришли желанные деньки.
Каток от дома недалече,
Егор и Даша за коньки.
Спустились к речке. Тут синичка,
Кружит, щебечет возле них.
Егор кричать, давай сердиться:
«Гони, гони ты птиц своих!»
«А может, что-нибудь случилось,
С моей пернатою семьёй?»
Дашутка вмиг поворотилась,
Ну и бегом, бегом домой…
И лишь потом, она узнала,
Что лёд был тонок в этот день.
Синичка их предупреждала.
Егор упрям же был как пень.
Сойдя на лед он провалился,
Промокли куртка и штаны.
Промёрз, закашлял, простудился.
А мог бы избежать беды…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".