Последний летний день встречает утро,
Росой умытый, просветлённый Светом.
И кажется, что мир устроен мудро,-
На все вопросы есть давно ответы…
Последний летний день склоняется к закату,
Как алый георгин в предчувствии дождя…
Как сильно он любил меня одну… когда-то,
Но так и не узнал, Кого любила я…
Последний летний день, а завтра будет осень,
Печальна и грустна, как колокольный звон.
Потом придёт зима, и у неё не спросим,
Кого любила я, о чём жалеет он…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".